筆譯口譯

學習經驗翻譯技巧翻譯賞析單詞翻譯口譯筆記筆譯考試口譯考試文化差異標書翻譯法律翻譯

日本投降日! 日本裕仁天皇的《終戰詔書》全文中英對照

kira86 于2019-08-15發布 l 已有人瀏覽
增大字體 減小字體
《終戰詔書》是指日本昭和天皇在第二次世界大戰末期簽署表示接受美、英、中、蘇四國在波茨坦會議上發表的《波茨坦公告》,同意無條件投降的詔書。

To our good and loyal subjects:

茲告忠良臣民:

After pondering deeply the general trends of the world and the actual conditions obtaining in our empire today, we have decided to effect a settlement of the present situation by resorting to an extraordinary measure.

朕深鑒于世界大勢及帝國之現狀,欲采取非常之措施,以收拾時局,茲告爾等臣民,

We have ordered our Government to communicate to the Governments of the United States, Great Britain, China and the Soviet Union that our empire accepts the provisions of their joint declaration.

朕已飭令帝國政府通告美英中蘇四國愿接受其聯合公告。

To strive for the common prosperity and happiness of all nations as well as the security and well-being of our subjects is the solemn obligation which has been handed down by our imperial ancestors and which we lay close to the heart.

蓋謀求帝國臣民之康寧,同享萬邦共榮之樂,斯乃皇祖皇宗之遺范,亦為朕所拳拳服膺者。

Indeed, we declared war on America and Britain out of our sincere desire to insure Japan's self-preservation and the stabilization of East Asia, it being far from our thought either to infringe upon the sovereignty of other nations or to embark upon territorial aggrandizement.

前者,帝國所以向美英兩國宣戰,實亦為希求帝國之自存與東亞之安定而出此,至如排斥他國主權,侵犯其領土,固非朕之本志。

But now the war has lasted for nearly four years. Despite the best that has been done by everyone--the gallant fighting of our military and naval forces, the diligence and assiduity of out servants of the State and the devoted service of our 100,000,000 people--the war situation has developed not necessarily to Japan's advantage, while the general trends of the world have all turned against her interest.

然自交戰以來,已閱四載,雖陸海將兵勇敢善戰,百官有司勵精圖治,一億眾庶之奉公,各盡所能,而戰局并未好轉,世界大勢亦不利于我。

Moreover, the enemy has begun to employ a new and most cruel bomb, the power of which to do damage is, indeed, incalculable, taking the toll of many innocent lives. Should we continue to fight, it would not only result in an ultimate collapse and obliteration of the Japanese nation, but also it would lead to the total extinction of human civilization.

加之,敵方最近使用殘酷之炸彈,頻殺無辜,慘害所及,真未可逆料。如仍繼續交戰,則不僅導致我民族之滅亡,并將破壞人類之文明。

Such being the case, how are we to save the millions of our subjects, nor to atone ourselves before the hallowed spirits of our imperial ancestors? This is the reason why we have ordered the acceptance of the provisions of the joint declaration of the powers.

如此,則朕將何以保全億兆之赤子,陳謝于皇祖皇宗之神靈。此朕所以飭帝國政府接受聯合公告者也。

We cannot but express the deepest sense of regret to our allied nations of East Asia, who have consistently cooperated with the Empire toward the emancipation of East Asia.

朕對于始終與帝國同為東亞解放而努力之諸盟邦,不得不深表遺憾;

The thought of those officers and men as well as others who have fallen in the fields of battle, those who died at their posts of duty, or those who met death [otherwise] and all their bereaved families, pains our heart night and day.

念及帝國臣民之死于戰陣、殉于職寧、斃于非命者及其遺屬,則五臟為之俱裂;

The welfare of the wounded and the war sufferers and of those who lost their homes and livelihood is the object of our profound solicitude. The hardships and sufferings to which our nation is to be subjected hereafter will be certainly great.

至于負戰傷、蒙戰禍、損失家業者之生計,亦朕所深為軫念者也。今后帝國所受之苦難固非尋常。

We are keenly aware of the inmost feelings of all of you, our subjects. However, it is according to the dictates of time and fate that we have resolved to pave the way for a grand peace for all the generations to come by enduring the [unavoidable] and suffering what is unsufferable. Having been able to save *** and maintain the structure of the Imperial State, we are always with you, our good and loyal subjects, relying upon your sincerity and integrity.

朕亦深知爾等臣民之衷情,然時運之所趨,朕欲忍其所難忍,堪其所難堪,以為萬世開太平。朕于茲得以維護國體,信倚爾等忠良臣民之赤誠,并常與爾等臣民同在。

Beware most strictly of any outbursts of emotion that may engender needless complications, of any fraternal contention and strife that may create confusion, lead you astray and cause you to lose the confidence of the world.

如情之所激,妄滋事端,或者同胞互相排擠,擾亂時局,因而迷誤大道,失信義于世界,此朕所深戒。

Let the entire nation continue as one family from generation to generation, ever firm in its faith of the imperishableness of its divine land, and mindful of its heavy burden of responsibilities, and the long road before it. Unite your total strength to be devoted to the construction for the future. Cultivate the ways of rectitude, nobility of spirit, and work with resolution so that you may enhance the innate glory of the Imperial State and keep pace with the progress of the world.

宜舉國一致,子孫相傳,確信神州之不滅,念任重而道遠,傾全力于將來之建設,篤守道義,堅定志操,誓必發揚國體之精華,不致落后于世界之進化。爾等臣民其克體朕意。

御名御璽
昭和二十年八月十四日

 1 2 下一頁

分享到

添加到收藏

翻譯賞析排行

足彩预测软件app哪个好