英語聽力

聽力入門英語演講VOA慢速英語美文聽力教程英語新聞名校課程聽力節目影視聽力英語視頻

玩具魔法:只要愛得深 毛絨兔子變成真

kira86 于2019-06-14發布 l 已有人瀏覽
增大字體 減小字體
孩子們愛過的玩具,它們變舊了、殘破了、孩子們不再需要它了時,等著它們的命運會時什么?
    小E英語歡迎您,請點擊播放按鈕開始播放……

The Velveteen Rabbit

棉絨兔

There was once a velveteen rabbit. For a long time, he lived in the toy cupboard or on the nursery floor, and no one thought very much about him. And the only person who was kind to him at all was the Skin Horse.

從前有一只棉絨兔,有很長一段時間,它不是被擱在玩具柜里, 就是被丟在兒童室的地上。沒人會太多地在意它。唯有皮馬對它友好。

What is REAL? asked the Rabbit one day. "Does it mean having things that buzz inside you and a stick-out handle?"

“什么是‘真的’?”一天,棉絨兔問,“是說身體里有能發出響聲的東西和突出來的搖柄嗎?”

Real isn't how you are made, said the Skin Horse. "It's a thing that happens to you. When a child loves you for a long, long time, not just to play with, but REALLY loves you, then you become Real."

“‘真的’可不是說你被做成什么樣子,”皮馬回答說,“而是一件發生在你身上的事。如果有個小孩愛你很久很久,不只是跟你玩,而是真的很愛你,那么你就會變成真的了。”

Does it hurt? asked the Rabbit.

“會疼嗎?”棉絨兔問。

Sometimes, said the Skin Horse, for he was always truthful. "Generally, by the time you are Real, most of your hair has been loved off,and your eyes drop out and you get loose in your joints and very shabby . But these things don't matter at all, because once you are Real, you can't be ugly, except to people who don't understand. "

“有時會,”皮馬回答說——它總是實話實說。“通常,在變成“真的”的過程中,你的毛發大多會因愛撫而脫落,眼睛會掉,關節也松了,你會變得破舊不堪。可這些都不重要,因為一旦你成為真的,就不會再丑陋,除非是在那些不了解你的人眼里。”

The Rabbit sighed. He thought it would be a long time before this magic called Real happened to him. He longed to become Real, to know what it felt like; and yet the idea of growing shabby and losing his eyes and whiskers was rather sad. He wished that he could become it without these uncomfortable things happening to him....

棉絨兔嘆了口氣。它覺得,恐怕要過很久,這種魔法才會真正發生在自己身上。它渴望變成真的,渴望去體會那種感覺。可一想到自己會變得破舊,會失去眼睛和胡須,不免有些沮喪。它希望自己不用經歷這些令人不快的變化就能變成真的……

There was a person called Nana who ruled the nursery. One evening, when the Boy was going to bed, he couldn't find the china dog that always slept with him. Nana was in a hurry, so she simply looked about her. "Here," she said, "take your old Bunny! He'll do to sleep with you!" And she dragged the Rabbit out by one ear, and put him into the Boy's arms.

兒童室由一位保姆照管。一天晚上,小男孩要睡覺的時候,找不到那只一直陪他睡覺的小瓷狗。保姆手頭正忙,便簡單地環顧了一下四周,看到了棉絨兔。“給,”她說,“抱著你以前玩過的兔子吧。它也可以陪你睡覺。”她揪著棉絨兔的一只耳朵把它給拽了出來,然后放進了小男孩的懷里。

That night, and for many nights after, the Velveteen Rabbit slept in the Boy's bed. At first he found it uncomfortable. But very soon he grew to like it, for the Boy used to talk to him, and made nice tunnels for him under the bedclothes that he said were like the burrow the real rabbits lived in.And when the Boy dropped off to sleep, the Rabbit would snuggle down close under his little warm chin and dream, with the Boy's hands clasped close around him all night long.

自從那天晚上之后,許多個夜晚,棉絨兔都睡在小男孩的床上。起初,它有點兒不習慣,但很快它喜歡上了這種生活。因為小男孩常常跟它說話,還在床單下為它布置了可愛的小窩,并且說那就像真兔子住的洞穴一樣。小男孩入睡后,棉絨兔會緊緊地偎依在他溫暖的小下巴頦兒下進入夢鄉,而小男孩整夜都會緊緊地摟著它。

And so time went on, and the little Rabbit was very happy.

時間就這樣過去,小棉絨兔非常快活。

And once, when the Boy was called away suddenly, the Rabbit was left out on the lawn until long after dusk, and Nana had to come and look for him with the candle because the Boy couldn't go to sleep unless he was there. He was wet through with the dew. Nana grumbled as she rubbed him off with a corner of her apron. "You must have your old Bunny!" she said. "Fancy all that fuss for a toy!" "Give me my Bunny!" he said. "You mustn't say that. He isn't a toy. He's REAL!"

有一次,小男孩突然被叫走了,棉絨兔于是被忘在了草坪上。夜幕降臨很久了,保姆才不得不點著蠟燭來找它,因為沒了棉絨兔,小男孩就是不肯睡覺。它早已被露水打濕了。保姆一邊嘟囔著,一邊使勁用圍裙的一角擦著棉絨兔。“非得要你這只舊兔子!”她說,“這么個玩具有什么好大驚小怪的!”“把我的兔子給我!”小男孩說,“不許你那么說!它才不是玩具。它是真的!”

When the little Rabbit heard that, he was happy, for he knew what the Skin Horse had said was true at last. He was a toy no longer. He was Real. The Boy himself had said it. That night he was almost too happy to sleep.

聽到這句話,棉絨兔高興壞了。因為它知道皮馬以前說過的話終于應驗了。它不再是個玩具,它是真的了,是小男孩親口這么說的。那天晚上,它幾乎興奮得無法入睡。

And then, one day, the Boy was ill. The little Rabbit found it rather dull with nothing to do all day long. But he snuggled down patiently, and looked forward to the time when the Boy should be well again, and they would go out in the garden amongst the flowers and the butterflies and play splendid games in the raspberry thicket like they used to. All sorts of delightful things he planned, and while the Boy lay half asleep, he crept up close to the pillow and whispered them in his ear.

后來有一天,小男孩生病了。棉絨兔整天無事可做,覺得十分無聊。但它還是耐心地偎依在小男孩身旁,期待他快點好起來,早日能像他們從前那樣,一起去花園里與花兒和蝴蝶嬉戲,在山莓叢里開心地戲耍。它做了種種有趣的設想,并在小男孩昏昏沉沉躺著的時候爬到他的枕邊,在他耳邊悄悄地說著這些設想。

And presently the fever turned, and the Boy got better. And one day, they let him get up and dress. The Boy was going to the seaside tomorrow.The room was to be disinfected , and all the books and toys that the Boy had played with in bed must be burnt.

不久,小男孩退燒了,身體開始好轉。終于有一天,大人們讓小男孩起床穿衣。明天,他將要去海邊玩。兒童室會被消毒,所有在他臥病期間看過的書、玩過的玩具都要被燒掉。

Hurrah ! thought the little Rabbit. "Tomorrow we shall go to the seaside!" For the boy had often talked of the seaside, and he wanted very much to see the big waves coming in, and the tiny crabs, and the sand castles. Just then Nana caught sight of him. "How about his old Bunny?" she asked. "That?" said the doctor. "Why, it's a mass of scarlet fever germs! Burn it at once!" And so the little Rabbit was put into a sack , and carried out to the end of the garden behind the fowl -house. That was a fine place to make a bonfire , only the gardener was too busy just then to attend to it. But next morning he promised to come early and burn the whole lot .

“太棒啦!”小棉絨兔心想,“我們明天要去海邊啦!”小男孩常常談起海邊,這讓小棉絨兔十分想親眼去看看漲潮時的巨浪,看看小螃蟹,還有那沙筑的城堡。就在此時,保姆看見了它。“他的棉絨兔該怎么處理?”她問道。“兔子?”醫生回答,“哎呀,那滿是猩紅熱病菌!馬上燒掉!”于是,棉絨兔被裝進了一個麻袋里,扔到了花園盡頭雞舍的后面。那兒很適合燒毀扔掉的東西,只是園丁當時太忙,沒顧得上。不過,他保證第二天會早點兒來,把這些垃圾都燒掉。

That night the Boy slept in a different bedroom, and he had a new bunny to sleep with him. And while the Boy was asleep, dreaming of the seaside, the little Rabbit lay among the old picture-books in the corner behind the fowl-house. He was shivering a little. He thought of those long sunlit hours in the garden - how happy they were - and a great sadness came over him. He thought of the Skin Horse, so wise and gentle, and all that he had told him. Of what use was it to be loved and lose one's beauty and become Real if it all ended like this? And a tear, a real tear, trickled down his little Shabby velvet nose and fell to the ground.

當晚,小男孩睡在了另一間臥室里,懷里摟著一只新的玩具兔。當小男孩入睡后做著海邊的美夢時,棉絨兔卻躺在雞舍后的角落里,身邊堆滿了舊的圖畫書。它的身子微微顫抖著。它想起了在花園中度過的充滿陽光的快樂時光——他們那時多么開心啊——這讓它感到很悲傷。它想起了皮馬,那么聰明溫和,想起了他對自己說過的所有話。如果下場不過如此,即便被愛而失去美麗成為“真的”又有什么 用?一滴淚,一滴真正的眼淚,沿著它破損了的小小棉絨鼻子滑下, 落在了地上。

And then a strange thing happened. For where the tear had fallen, a flower grew out of the ground. It was so beautiful that the little Rabbit forgot to cry, and just lay there watching it. And presently the blossom opened, and out of it there stepped a fairy.

然后,一件奇異的事發生了。就在眼淚滴落的地方,長出了一朵花。那朵花太漂亮了,棉絨兔都忘了哭泣,只是趴在那兒看著。很 快,花蕾張開,從里面走出來一位仙女。

Little Rabbit, she said, "I am the nursery magic Fairy. I take care of all the playthings that the children have loved. When they are old and worn out, and the children don't need them anymore, then I come and take them away with me and turn them into Real. Now you shall be Real to everyone." And she held the little Rabbit close in her arms and flew with him into the wood....

“小棉絨兔,”她開口說,“我是兒童室的魔法仙女。我照管孩子們愛過的所有玩具。當它們變舊了,殘破了,孩子們不再需要它們時,我就會來把它們帶走,變成真的。從現在起,在所有人眼中,你就會是真的了。”她把小棉絨兔緊緊抱在懷中,帶著它一起飛進了樹林里……

He was a Real Rabbit at last, at home with the other rabbits.

它終于成了一只真的兔子,和其他兔子生活在了一起。

Autumn passed and Winter, and in the Spring, the Boy went out to play in the wood behind the house. And while he was playing, two rabbits crept out from the bracken and peeped at him. One of them was brown all over, but the other had strange markings under his fur. And about his soft nose and his round black eyes, there was something familiar, so that the Boy thought to himself, "Why, he looks just like my old Bunny that was lost when I had scarlet fever!" But he never knew that it really was his own Bunny, coming back to look at the child who had first helped him to be Real.

秋天過去了,冬天也過去了,很快又到了春天。小男孩來到屋后的樹林里玩耍。他正玩著,兩只兔子從蕨樹叢中悄悄地鉆了出來,偷偷看著他。其中的一只全身都是棕色,但另一只的皮毛卻有著奇怪的斑點。而且這只兔子的鼻子十分柔軟,一雙眼睛又圓又黑,看起來有點兒眼熟。這讓小男孩不由地想:“啊!它可真像我得猩紅熱時弄丟的那只棉絨兔!”可他并不知道,這只兔子確實就是他的那只棉絨兔,它回來就是為了看望這個當初把它變成真兔子的小男孩。

 1 2 下一頁

分享到

添加到收藏

英語美文排行

足彩预测软件app哪个好