英語聽力

聽力入門英語演講VOA慢速英語美文聽力教程英語新聞名校課程聽力節目影視聽力英語視頻

英國首相特蕾莎·梅發布演講宣布將辭職 雙語全文

kira86 于2019-05-24發布 l 已有人瀏覽
增大字體 減小字體
英國首相特蕾莎·梅發布演講,宣布將于6月7日辭職。演講稿雙語中英對照。
    小E英語歡迎您,請點擊播放按鈕開始播放……

Prime minister Theresa May's resignation speech in full

英國首相特蕾莎·梅辭職演講全文

Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone.

自從我首次以首相的身份從我身后的大門走出來后,我就一直致力于使英國成為一個不僅為少數特權階層服務而且為所有人服務的國家。

And to honour the result of the EU referendum.

我也尊重脫歐公投的結果

Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.

2016年,我們給了英國人民一個選擇。與所有預測相反,英國人民投票決定脫離歐盟。

I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.

我今天和三年前一樣確信,在一個民主國家,如果你給人們一個選擇的機會,你就有責任執行他們的決定。

I have done my best to do that.

我已經盡我所能做到了這一點。

I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our Union.

我就脫歐條款和與我們最親密的鄰居進行了談判,以保護我們的工作、安全和國家。

I have done everything I can to convince MPs to back that deal. Sadly, I have not been able to do so.

我已經盡我所能說服國會議員支持這項協議,遺憾的是,我沒能做到。

I tried three times.

我試了三次。

I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high.

我相信堅持下去是正確的,即使反對成功的呼聲似乎很高。

But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new Prime Minister to lead that effort.

但我現在很清楚,新首相執行脫歐的任務將符合所有英國人的利益。

So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.

因此,我今天宣布,我將于6月7日辭去保守黨和國家領導人的職務,以便選出繼任者。

I have agreed with the Party Chairman and with the Chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.

我同意1922委員會和主席的意見,選舉新領導人的過程應該在下一周開始。

I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.

我已將我的意圖告知女王陛下,我將繼續擔任首相,直到結束。

It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.

對我來說,現在和將來都會留下遺憾,因為我沒能完成脫歐任務。

It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.

我的繼任者將尋求一條尊重全民投票結果的道路。

To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.

要想成功,繼任者必須在議會中找到我沒有達成的共識。

Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.

只有辯論各方愿意妥協,才能達成這樣的共識。

For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton - who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport - was my constituent in Maidenhead.

多年來,偉大的人道主義者尼古拉斯·溫頓爵士是我在邁登黑德的選民,他二戰期間拯救了數百名兒童的生命。

At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said, 'Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.’He was right.

在他去世前幾年,他帶我去了當地的一個活動,并給了我一個建議。他說,“永遠不要忘記妥協不是一句臟話,生活取決于妥協。”他是對的。

As we strive to find the compromises we need in our politics - whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland - we must remember what brought us here.

當我們努力在我們的政治中找到我們需要的妥協——無論是提供脫歐,還是恢復北愛爾蘭的權力下放政府——我們必須記住是什么讓我們來到這里。

Because the referendum was not just a call to leave the EU but for profound change in our country. A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years.

因為公投不僅僅是要求退出歐盟,而且是要求英國進行深刻變革,號召英國成為一個真正為每個人服務的國家。我為我們過去三年取得的進展感到驕傲。

We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: the deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.

我們已經完成了大衛·卡梅倫和喬治奧斯本開始的工作:赤字幾乎消除,我們的國債正在下降,我們正在結束緊縮。

My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our Modern Industrial Strategy.

我的重點是通過我們的現代工業戰略,確保在全國各地的社區創造更多的好工作,而不僅僅是在倫敦和東南部。

We have helped more people than ever enjoy the security of a job.

我們幫助更多的人享受工作的安全。

We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder - so young people can enjoy the opportunities their parents did.

我們正在建造更多的房子,幫助首次購房者登上住房階梯——這樣年輕人就可以享受和他們父母一樣的機會。

And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.

我們正在保護環境,消除塑料垃圾,應對氣候變化,改善空氣質量。

This is what a decent, moderate and patriotic Conservative Government, on the common ground of British politics, can achieve - even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.

這就是一個正派、溫和、愛國的保守黨政府,在英國政治的共同基礎上能夠實現的目標——即使我們正在應對任何政府所面臨的最大的和平時期挑戰。

I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead.

我知道保守黨可以在今后的歲月里重整旗鼓。

That we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values.

我們可以通過我們的價值觀所激勵的政策來實現脫歐并為英國人民服務。

Security; freedom; opportunity. Those values have guided me throughout my career.

安全、自由、機會,這些價值觀在我的職業生涯中一直指引著我。

But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society.

但是,這個辦公室的獨特特權是,利用這個平臺發出聲音,與仍然傷及我們社會的不公正作斗爭。

That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long-term plan.

這就是為什么,我把適當的精神健康資金放在國民保健服務長期計劃的核心。

It is why I am ending the postcode lottery for survivors of domestic abuse.

這就是為什么,我要終止未家庭暴力幸存者提供郵編幸運醫療服務( postcode lottery在英國指能得到的醫保程度或方式取決于居住的地區)。

It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.

這就是為什么,種族差異審計和性別工資報告對不平等現象有所揭示,所以它無處可藏。

And that is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower - to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.

這就是為什么,我在格倫菲爾大廈對這場悲劇進行了獨立的公眾調查——為了尋找真相,這樣的事情不會再發生,那些在那天晚上失去生命的人永遠不會被遺忘。

Because this country is a Union. Not just a family of four nations. But a union of people - all of us.

因為這個國家是一個聯盟。不僅僅是一個由四個國家組成的大家庭。而是我們所有人的聯合。

Whatever our background, the colour of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future.

不管我們的背景是什么,是什么膚色,或者我們愛誰。我們站在一起,我們一起擁有美好的未來。

Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about.

我們的政治可能面臨壓力,但這個國家仍然美好,非常值得驕傲。

I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold - the second female Prime Minister but certainly not the last.

我將很快離開這份工作,這份工作是我畢生的榮幸——第二任女首相,但肯定不是最后一任。

I do so with no ill-will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.

我這樣做并沒有惡意,但懷著巨大而持久的感激,我有機會為我所愛的國家服務。

 1 2 下一頁

分享到

添加到收藏

英語演講排行

足彩预测软件app哪个好